9月の記録。
モチモチの木の英語版が図書館の新着図書コーナーに並んでたから借りてきた。
岩崎書店から9月に出たばかりのほやほや。岩崎書店の本、好きです。
本の後半に原文が絵とともに縮小されて載っているので、見比べて、「あーこの原文をこんなふうに英訳したんだな」とわかる。
訳はアーサー・ビナードさん。
「イシャサマオ、ヨバナクッチャ!」が
"I'll get the doctor!" になる。ねんねこバンテンは"warm kimono"。
だいぶ違う。雰囲気が変わる。でも伝わる。
ただ日本語を英語にしただけではなくて、英語のリズムと話の進行、絵の展開が合うようにテキストが組み込まれている。
すべてがこの英語版のために調えられているのを感じる。
そしてとにかく美しいです。
こんなに美しい絵、美しい本だったんだ!とびっくりします。
英語で読む方にたくさん届きますように。